グローバル経済と、それに伴う様々な背景を持つ人々との交流により、少なくとも別の言語に親しむことがますます重要になっています。電子翻訳機、オンラインのバブルフィッシュ、さらにはスマートフォンアプリなど、テクノロジーはこの点で確かに役立っています。
この技術の使い方は長年ほとんど変わっていません。依然として何らかのテキスト入力に大きく依存しているからです。しかし、PlecoやWord Lensといったアプリがカメラ入力に対応してきたことで、状況は変わりつつあります。皆さん、翻訳の世界は未来に向けて大きな一歩を踏み出したのです…
まず、Pleco Chinese Dictionaryには光学式文字認識(OCR)が搭載されていました。これは、コンピュータがテキストベースの文字を認識できるようにする技術です。iPhoneには、テキストに焦点を合わせることができるオートフォーカスカメラが搭載されており、OCRが認識できる程度に読みやすい単語を生成できるため、その恩恵を受けています。
ソフトウェアは認識した文字を、広告されている言語に翻訳します。Plecoの場合、その言語は中国語です。
昨日リリースされた別のApp Storeアプリ「Word Lens」も、同様の機能で話題を呼んでいますが、こちらは複数の言語に対応しています。アプリ自体は無料で、現在ストア内でスペイン語から英語、英語からスペイン語への2種類の翻訳オプションが用意されています。
これら 2 つのアプリはどちらも同じようなことを実現することを目的としていますが、私の経験からすると、現時点では Pleco の方がはるかに洗練されています。
Pleco と Word Lens の基本アプリは App Store から無料でダウンロードできますが、OCR 認識機能はどちらもアプリ内購入となります。
この技術についてどう思いますか?これが翻訳の未来なのでしょうか?