Mac

香港のiTunes Storeユーザー、翻訳のまずさにイライラ

香港のiTunes Storeユーザー、翻訳のまずさにイライラ

Apple は先月、iTunes Store と iTunes Match を 12 の新しいアジア地域で開始したが、その展開はうまくいかなかった。

具体的には、香港のユーザーは、特にストアの音楽セクションにある曲やアルバムのタイトルのApple版に関して、ひどい翻訳の問題について不満を述べています…

ウォール・ストリート・ジャーナルのブログで報告するTe-Ping Chen氏:

初めてiTunesストアにアクセスした香港ユーザーの中には、香港のポップスターによる数多くの曲のタイトルが、人口の大半が話す広東語に翻字されたタイトルではなく、中国語の文字をラテン文字に翻字するシステムである北京語のピンインでリストされていることに苛立ちを覚えた者もいた。

香港の政治的背景がなければ、これほど大きな頭痛の種にはならなかっただろう。

かつてイギリスの植民地であった香港は、1997年に中国本土に返還されましたが、依然として独自の方言と慣習を誇りを持って守り続けています。多くの地元住民は、中国政府が数十年にわたり国境を越えた公用語として推進してきた北京語の侵入に憤慨しており、人口の96%が話す広東語が徐々に排除されつつあることを懸念しています。

Appleの他のマイクロマーケットにおけるiTunes Storeコンテンツの翻訳には、改善の余地があると言わざるを得ません。イタリア、イギリス、ドイツではプロによる翻訳コンテンツが楽しめる一方で、スロベニアやクロアチアといった国では、しばしば正しく聞こえない翻訳に悩まされています。

Appleが小規模市場で公式なプレゼンスを持っていないことが原因なのかどうかは分かりませんが、何らかの対策を講じる必要があります。これらの人々がどのような資格を持っているのかは分かりませんが、まるでクパチーノが、10年前に家族がアメリカに移住したというだけで、クロアチア語を母国語とする人物を雇っているかのようです。

あなたの地域の市場に特化した iTunes Store の翻訳の品質についてのご意見をお聞かせください。

それはプロフェッショナルですか、それとも改善が必要ですか?

Milawo
Milawo is a contributing author, focusing on sharing the latest news and deep content.